Monday, June 29, 2009

The importance of knowing measurement units

When I teach translation, I tell my students that they should learn well at least the most common measurement units.

Case in point from a translation I'm doing at the moment.

The source text already provides conversions, but at least in one instance they are wrong:

"...leaving about 1-2 inches (51-103 mm) of wire..."

If it is 1 to 2 inches, then the measurement in millimeters should be 25 to 51 mm: 51 to 103 mm is 2 to 4 inches.

I pointed out this conflict to my customer, who opted for "...2-4 inches (51-103 mm)..."

I believe all technical translators (especially those who edit other translators' work) should be able to spot such inconsistencies at a glance.

Pointing out such insidious errors is usually appreciated by customers, and tells them you are paying attention to what you are doing.

Sunday, June 28, 2009

Cheap pun shows real ignorance

Today the New York Times has a short article about the recent LinkedIn translation controversy ("Translators Wanted at LinkedIn. The Pay? $0 an Hour").

The text of the article, however, shows either the love for a cheap pun at the cost of accuracy, or that the author, Andrew Adam Newman, is unclear about the difference between translators and interpreters:

"But LinkedIn insists that the interpreters are, well, misinterpreting."

Back from long absence

Sorry for the long absence: It's been a hectic period. A long on-site QA project (in Palo Alto); developing, teaching and grading the last few classes of the localization course at Denver University's University College, and, above all, the last-minute work for the Art Students League of Denver's Summer Art Market.


The Summer Art Market went well, considering the economic downturn: I sold several pieces, met other artists and old friends, and felt re energized and encouraged to devote more time to painting.


I also have plans for more writing: at least a few long articles, both for About Translation and possibly for some print media.

Speaking of which: the next ATA Chronicle contains a piece chosen from this blog (Translation tests v. translation samples).

Tuesday, May 12, 2009

Multilingual access to pharmacy information for people with limited English proficiency

From Silive.com (May 9):

From providing translations for residents dealing with city agencies, to a bill that would require pharmacies to provide prescription information in languages spoken in every city community, there's a growing movement spearheaded by the Bloomberg administration and some City Council members to dramatically widen the requirements for translation services.
Advocates of the legislation, many of whom have been fighting for years to get the city and state to be more inclusive for people with limited English proficiency (LEPs), say the requirements are essential in removing a fundamental barrier to citizenship.
Rite Aid is in fact going to offer such a service. From a press release I received a few days ago to announce the launch (on May 12) of a multilingual access program:
Rite Aid Pharmacy, in conjunction with leading language service provider Language Line Services, [promotes a] new multilingual program throughout New York State and launch the roll-out of a language access program in its pharmacies nationwide. With Rite Aid’s multilingual program, customers with limited-English speaking skills may receive certain prescription and other related information printed in any one of 11 different languages and have access to interpreters in more than 175 languages via the Language Line® Interpretation Service.
A good move on Rite Aid's part, and a needed one for so many immigrants with limited (or non-existant) English skills.

I had some doubt about the telephone interpretation service – specifically, whether they can ensure good quality (several companies in this sector are notorious for the low rates they pay to freelance interpreters). However, in answer to my inquiry, I was told that
As far as how we confirm the quality of work, I can tell you the over-the-phone interpretation service is staffed with trained interpreters that are employed, not contracted, by Language Line Services. […] interpreters have the requisite experience in the healthcare field and the ability to preserve the meaning of the exchanges between the limited-English customer and pharmacist, which is important when dealing with prescriptions
If so, that's good news, and the new service should prove very useful to many people.

Monday, May 04, 2009

Sign of the times?

Found today in my junk mail folder:

Interpreter/Tranaslator Companies: Get paid within 24 hours on all your commercial account invoices.
[...]
Are you waiting too long for your commercial customers to pay you?
Apparently an offer from a credit collection company, or (more likely) just a scam. But I had not seen one aimed specifically at our industry, before.

I'm certainly not going to use the services of someone who sent an unsolicited e-mail just like that, but, for those of us who dislike having to ask our customers to pay overdue invoices, it is a useful reminder: this is not the time to let our customers fall behind in payments.

End of support and upgrade pricing for Trados v. 7 and SDLX 2005

A few weeks ago I mentioned a Deadline for renewing Trados licenses. I was wrong then: April 15 was only a deadline for a special discount. The deadline for upgrading Trados v. 7 or SDLX 2005 is actually July 1st. From the SDL website:

Important information for TRADOS 7.x and SDLX 2005 users

[...] To enable us to continue providing superior technical assistance, we will cease to support and provide upgrade pricing for TRADOS 7.x and SDLX 2005 from 1st July 2009. This will allow us to focus on the latest software versions used by the majority of our customers.

Customers on newer versions (SDL Trados 2007 Suite, SDL Trados 2007, SDL Trados 2006) are not affected by these changes.

I can understand that a company may want to cease supporting a version of its products when it is too old. I believe they should, however, still offer upgrade pricing for all users of previous versions - I said so last time they made a similar announcement, and I believe this should be doubly true in the current economic situation.

Wednesday, April 29, 2009

Identifying what differentiates you

The recent CTA marketing seminar emphasized the importance of differentiating yourself. But how you do that? Working your workflow, a new long post at Tobias Rinche at Point Blank blog, stresses the importance of analyzing one's workflows - both to determine if they can be improved, but also to identifying things that make you stand apart from your competition.

Tobias' post seems aimed mostly at small companies, but what he says may work well also for individual freelancers, and certainly for formal or ad hoc partnerships.

Another fairly interesting link I found on differentiation is Differentiation: A Smart Small Business Marketing Strategy. It is clearly the kind of site that tries to sell you their coaching o marketing services, yet their articles seem genuinely useful - at least to a marketing beginner like me.

Monday, April 27, 2009

Terminology search and confirmation with Google

Last week, my partner had to find a good translation into Spanish for "wireless hot spot". A first search in the Microsoft language portal suggested "zona interactiva inalámbrica" (2 hits), while a search in the KudoZ glossaries gave "zona local de cobertura" (1 hit only), although, of course, we found plenty of results for "hot spot" and for "wireless" not combined in the same string.

We turned to Google, searching for "hot spot" and "inalámbrico". Among the 9,640 hits we found "hot spot inalámbrico" and "punto de acceso inalámbrico hot spot" (besides many pages with "inalámbrico" and "hot spot", but not in the same string). This suggested "punto de acceso" as part of the solution.

Now we searched for the exact string "hot spot inalámbrico", limiting the search to pages written in Spanish. This gave us 501 hits. "Hot spot inalámbrico" was a possible candidate, then, although not the best: it sounded too colloquial and it had far too few hits for such a widespread technology.

We tried again, still restricting the search to pages written in Spanish. This time we searched for the exact string "punto de acceso inalámbrico". Result: 155,000 hits, an excellent candidate translation.

For confirmation, we tried the translations suggested by Microsoft and by KudoZ, searching only pages in Spanish. "Zona interactiva inalámbrica" yielded 10 results in Google; "zona local de cobertura" only two hits, and both of them about cell phones, rather than wireless Internet hot spots.

So we finally chose "punto de acceso inalámbrico".

This search strategy gives excellent results and can easily be adapted to other languages and fields. An experienced translator, however, should develop a feeling for the number of hits given by a candidate term. Too few hits mean that you are on the wrong track (especially if there is a large difference between the number of hits for the source string and for the candidate term). But "too few hits" is relative: 500 hits could have been a good candidate term for some less widespread technology.

Saturday, April 25, 2009

Marketing for translators: a report from the CTA seminar

Introduction

Last Saturday, during the last heavy snowfall of the season, about 20 members of the Colorado Translators Association gathered for a one-day marketing seminar, graciously hosted by Beatriz Bonnet of Syntes Language Group, and ably organized by Corinne McKay

The seminar was divided in two parts. The morning was devoted to a detailed and very informative presentation by Judy Jenner of Twin Translations. The afternoon to a panel discussion with Judy Jenner, Beatriz Bonnet, Adam Asnes of Lingoport, and Japanese to English translator Chris Blakeslee.

Although the seminar was primarily aimed at translators wishing to market to direct customers, most of what was said is also useful for those of us who wish to market to translation companies.

I took some detailed notes, but the following outline and comments are my interpretation of what, as translators, we should do to market our services, so I'm responsible for any error and for my opinions in this material.

In particular, I've rearranged much of the material, and added links to other sites.


Knowledge of languages, of translation techniques, and of our subject areas is a prerequisite for our profession, but, alone, is not enough: whether we like it or not, we have to act as a business, just like other professionals.

As translators, we are selling our services and running a business.




1 - Marketing

Marketing, in a broad sense, at least, is any communication we have with a client or prospect: any e-mail, any phone call, any post that we make public on line, if we have a website or a blog. Marketing is also the communication we have with our customers when we send them an invoice or a payment reminder.

Golden rule: put yourself in your customer's shoes: What would you like or dislike about the service you offer? What could you do to make your customer's life easier? If your direct contact with your customer is an overworked and underpaid PM who has to deal with the translation she sent you and with the same translation sent to translators for 11 other language pairs, plus another five multilingual projects at the same time, what could you do to help her?

Examples (given at the seminar): pdf invoicing, accepting payment using the means of payment preferred by your customer (even if it may cost you some in transaction fees - PayPal)

1.1 - Communications with your customers and prospects

  • Use a contact management system (even just Google gmail, or the contacts in Outlook)

    • Write good out-of-office autoresponder messages
    • Send reminders of availability to all your customers and prospects at the beginning of the month
    • Write personal handwritten and hand-addressed notes: they stand out (a good suggestion by Beatriz)
    • Gather information on your prospects. For example, read what your prospects are doing to see what their needs may be (a good tool for use is Google alerts)
    • Network with prospects
      Not so much at networking events (where everybody is trying to sell and nobody wants to buy), but on other occasions as well: through LinkedIn groups or other on-line social networks, maybe, or by targeting a specific market, and then trying to see which of your friends or acquaintances could introduce you to it.

    • Network with people who could link us with prospects
      • Other translators
      • Satisfied customers
      • The power of word of mouth
      • Friends and acquaintances
      • Social media (for example, LinkedIn or Facebook)

1.2 - Where and how?

  • Blogging, writing and giving presentations to make yourself known and to raise your visibility on the net (but NOT as a means to directly attract sales)... even twittering (maybe?)
  • Press releases. There are sites, such as Free-Press-Release.com and OpenPR.com where you can publish your press releases at no charge (but press releases should be about something newsworthy, at least in a specialized sense)
  • Google adwords. If you use Google adwords (expensive!), they should lead to a landing page (form), not to your home page

1.3 - When?

  • Frequency of marketing. Do not send a message just once, or twice and then give up, but eight, ten, or more times before getting a chance.

1.4 - What?

  • Collect written testimonials and organize them by similarity (to prospect)
  • Give references: 10 references from very satisfied customers to establish yourself as "the got-to person" in your niche (this was a good example given by Adam Asnes)
  • Post informational material on the Internet (blogs, white papers, wikis)
  • In your web material, don't advertise: try to help solve a problem. By providing information you show you expertise.

1.5 - Marketing materials

  • Should be:
    • Short and to the point
    • Easy to read even on mobile devices such as a Blackberry
    • Targeted and customized (no "Dear Sir or madam", no offers of Chinese translations to a company that specializes only in English to Italian and Spanish)
  • Should answer the questions:
    • Why would I hire you? (Important!)
    • How do you make your customer successful?
    • What is your value proposition? (What value do you add for your customer?)
    • What's the cost of not doing this? (That is, what's the cost, for your customer, or not giving the job to you, or of not translating some material?)
  • Should tell:
    • Who you are
    • What you do
    • Your competitive advantages, such as availability round the clock for people who have partners in different time zones (as we do for example, with one of our partners in Thailand), or the fact that partnering with other experienced professionals allows us to offer as a package translation + editing, or, for those that do use them, QA tools such as XBench)
    • Your specializations
    • Also the fields in which you do not specialize (as important as saying those in which you do specialize)
    • You should have a professional web site (with your own domain) and an e-mail address from your own domain. All your e-mails should use a good signature block
      • Example of signature block:

        John Doe, English to Italian translator
        Specialized in IT and legal translation
        Tel. +1 (303) 555-4444, Cell +1 (303) 555-1111
        JDoe@DoeTranslations.com
        www.DoeTranslations.com

        (By the way, I would say that while including phone numbers and e-mail contact information is a must, a fax number is no longer so: I don't think we have received more than a couple of faxes in the past year)

    • You should get good and professional-looking marketing materials, including a good photo (mostly for your web site)

    • Should build your brand: logo (everywhere), design, business cards
      • A good piece of advice from Judy was to barter for services, if necessary. For example, provide your services in exchange for good DTP or for a professional photo, or (for those of us who need marketing materials in a language which is not our native tongue) for professionally written copy.

2 - Economics

3 - Pricing

  • Supply and demand. While there is much supply of cheap translators, the supply of good professionals is limited
  • Benchmark prices (see what the competition is doing), BUT:
    • Competing on price means becoming a commodity: There is always going to be someone cheaper. Solution: differenTiation (closely related to marketing)
  • Price vs. peripherals (give something extra, some lagniappe)
  • Start high (easier than trying to raising your rates later)
  • Stress value added
  • Direct clients are, as a rule, less price-sensitive than translation companies (but there are translation companies that do accept to pay high rates)

4 - Accounting

  • Income vs expenses (for tax purposes, and to know how you are doing)
  • Accounts Payable, invoicing
  • Tax deductions (for example, the price of a marketing seminar, or deducting all miles driven for business)
  • No co-mingling allowed. (Co-mingling means using business resources for personal purposes, or personal resources for business)

5 - Negotiating basics

  • Seller sets price, no haggling like fishmongers
  • Be firm
  • Don't justify yourself (no "my price is high because...")
  • The power of silence
  • Client education
  • Know your bottom line when you start negotiating
    • Know what you want out of the negotiation: the lowest rate you can live with, the shortest deadline, the longest payment terms. Put this in writing before you start negotiating.
  • Walk away (from bad customers)
  • NEVER sound desperate (especially when you are)

6 - Miscellaneous

  • Tests: To do or not to do free tests. Judy, and others, are against them, but please see: Myth and legends about translation tests (from About Translation)
    • Alternative to tests: provide good sample of your previous translations (after ensuring you have your customer's permission to do so!)

  • One way to differentiate yourself is guaranteeing availability when most others are not available (the "4th of July approach" according to Judy's definition)

7 - Recap: Judy's six main points

  1. Differentiate yourself
  2. Make yourself known and build a brand
  3. Build relationships with customers and colleagues
  4. Keep good records
  5. Don't compete on price
  6. Negotiate well

Friday, April 24, 2009

How not to market your services

Just received, an excellent example of how not to market your services:

Subject: CV

Attachment: CVeng.doc

Dear Aliquantum,

please find here attached my CV and please do not hesitate to contact me should you have any opportunity for me.

Best Regards,
XXX
No indication of language pair (or any other information) in the subject line, in the name of the résumé file, or in the text of the message. Plus a CV in a format that may easily be infected by viruses. Result: Recycle Bin.

How it should have been done:

Subject: ENG>ITA Translator

Attachment:
JDoe_EN-IT_CV.pdf; JDoe_rates2009.pdf

Dear Mr. Schiaffino,

I saw from your web site that your company specializes in English to Italian and English to Spanish translations.

I'm a native speaker of Italian, with a master in translation and five years of experience. I specialize in the translation of plant engineering and legal texts. Attached, please find my CV and rates.

Let me know if you need any further information.

Looking forward to hearing from you.

Best Regards,
Jane Doe